Вероятней всего, что золотник – это просто
перевод названия византийского солида.
Дословный
перевод названия руны «скот», а скот требует ухода, труда.
Традиционный
перевод названия книги на русский язык – «Мясные блюда» – не совсем точен.
Перевод названий стратагем приведён по изданию: Тридцать шесть стратагем.
Именно поэтому мы использовали в
переводе названия слово «экспрессивные», поскольку акцент делается не на выражении и изображении внешней предметной реальности, а на реальности внутренней, реальности чувств, переживаний.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: щепающий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
И свои предложения по
переводу названий германских рун на язык «рун славянских»…
Учитывая это, при подготовке рукописи первого тома мы стремились дать адекватные уже имеющимся русским
переводам названия, имена собственные, понятия.
Необходимо оговориться, что при
переводе названий иностранных учреждений приходится сталкиваться с большими трудностями.
Ссылки на тибетские тексты содержат имя автора и описательный
перевод названия.
Такой буквальный
перевод названия книги точен, но не весьма соответствует нормам литературного русского языка.
Учёные так и не пришли к выводу, какой же из возможных вариантов
перевода названия считать правильным.
Видите ли, в хранилище книг – это гораздо более точный
перевод названия того места, где я провёл столько лет, чем библиотека, – хранятся не только древние книги.
Например, набор «Укрась рождественскую печеньку» (вольный
перевод названия).
В него была встроена опция текстового перевода, поэтому, наведя камеру на страницу меню, молодой человек получил вполне приличный
перевод названий блюд с русского на корейский.
Чуть пройдя, он обернулся и сказал: – Кстати, вы знаете
перевод названия Oлюдениз? – и получив отрицательный ответ, продолжил.
Не забывайте, что вследствие не совсем удачного
перевода названия некоторых команд изменены на более грамотные и удобочитаемые.
Это отражается и в широко распространившемся с середины 1990-х гг. термине «прорывные технологии» (именно такой
перевод названия концепции disruptive technologies с английского языка на русский кажется наиболее точным, хотя встречается также и вариант «разрушительные технологии»).
Название любой вещи таит в себе её суть, и нумерология даёт нам метод
перевода названий в числа.
Русский
перевод названия фильма "Полёт над гнездом кукушки" (был, кажется, ещё вариант "Пролетая над гнездом кукушки") не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора.
Это, наверное, самый близкий
перевод названия с проксимийского на наш земной язык.
Найти
перевод названия я, кстати, так и не смог.
Вследствие неудачного
перевода названия некоторых команд изменены на более понятные, поэтому их названия не совпадают со всплывающими подсказками, которые появляются при наведении указателя на соответствующий элемент.
Ведь не случайно один из
переводов названия плато звучит как «Слушай небеса»…
Дословный
перевод названия ассоциации – Американская ассоциация за гуманистическую психологию.
Вторая часть путеводителя содержит практическую информацию для самостоятельного туризма: советы по организации своего путешествия, список (весьма краткий!) литературных произведений, рекомендуемых к прочтению перед поездкой, а также разговорник, в том числе
перевод названий блюд из ресторанных меню.
Перевод названия очень странный: «То, что утащили прочь».
Ортодоксальное направление получило название дигамбары (отвергающие одежду, т. е. одетых в воздух) и шветамбары – это более умеренный джайнизм, который в
переводе названия провозглашает: одетые в белое.
Кстати, стандартный
перевод названия на русский язык – «Думай и богатей» – просто пародия на содержимое книги.
Однако я сделал исключение для названий тех поэм, саг и легенд, которые, по моему мнению, заслуживают того;
перевод названий дан в скобках.
Несмотря на несколько мрачноватый
перевод названия амулета – «взгляд дьявола», он является оберегом, поскольку глаз нечистой силы в нём как бы пойман, окружён защитными слоями, которые лишают его силы и свободы.
Ниже написан
перевод названий местной и импортной промысловой рыбы.
А в последние несколько лет, « война цветов» – дословной
перевод названия колоды, шагнула на просторы интернета ввиде приложений для телефонов и онлайн турниров.
Правда, мы сохранили дореволюционный
перевод названия: «Основания политической экономии», – что я сейчас считаю неверным.
Чаще всего, это реально
перевод названия руны с древнегерманского.
В разных учебниках вы можете увидеть совершенно различные
переводы названий этих времён, поэтому я привёл наиболее часто встречающиеся переводы данных терминов.
Разве что, знает
перевод названия песни «Бэссамэ муччо» – целуй меня крепче.
Поэтому
перевод названия этих книг должен иметь методологический оттенок.
Он же применяется для
перевода названий жителей: elans di ‚Moskva’ – москвичи, jielan di ‚Ekaterinburg’ – екатеринбурженка.
Всё вроде логично и красиво, но при условии, если не знать
перевода названий месяцев.
Но при
переводе названия стоит не забывать, что большая часть названий цветка произошла из латинского языка, тогда перевод приобретает совсем иное звучание.
Приведены названия произведений на французском; список всех произведений с
переводом названий даётся в приложении.
Дурацкий
перевод названия, правда? «Never Love a Stranger» звучит куда лучше.
– Если вас интересуют
переводы названий духов всей линейки, то «Яххо» – это «привет». «Мата асита» – «до завтра». «Хаа» – означает «да, господин».
Термин «медитация» был также использован в качестве
перевода названия восточных духовных практик, называемых на санскрите «дхьяна» (термин, распространённый в китайском буддизме как «чань», в японском – «дзэн», в корейском – «сон» во вьетнамском – «тхиен»).
Таким образом, буквальный
перевод названия табар-сар-ан в той форме, в которой оно засвидетельствовано в источниках – «предводители гор», «военачальники гор» и прибрежных равнин.
Дословный
перевод названия государства с испанского языка – «глубина».
Таким образом,
перевод названия сообщества будет: «добровольно соединённое ополчение» или «добровольно соединённая горсть».
В результате члены юпа (тоже приблизительный
перевод названия аппарата на земной язык), очутились в одном из крупных человеческих мегаполисов.
Рассматривая энергоструктуру в даосском описании, мы видим прежде всего базовую форму, которая называется «сфера на оси» (есть точка зрения, что это буквальный
перевод названия тай-цзы).
Если не ошибаюсь, в
переводе название машин означает “молоток”.